Sélectionnez la page

Devenez bénévole dès aujourd'hui!

Bénévoles de traduction

Nos bénévoles aident à la traduction et à la relecture principalement en arabe, français, anglais et espagnol

Le Centre mondial de référence sur les premiers secours compte beaucoup sur des volontaires pour traduire et relire nos documents, car ils sont diffusés dans 192 Sociétés nationales dans différentes langues. Nous travaillons avec des bénévoles qui ont toutes sortes de grandes compétences et beaucoup peuvent utiliser leur expérience au GFARC dans leur travail. Que vous soyez intéressé par la traduction de textes médicaux ou la traduction pour une réponse à une crise, il existe des projets attrayants disponibles pour répondre à toutes les préférences.

Arrêtez la presse !

Nous sommes TELLEMENT heureux de vous compter parmi notre famille de traducteurs bénévoles.

Cependant, comme nous avons un si grand nombre de membres aidants, nous avons décidé de mettre les futures candidatures sur notre liste d'attente… Cela nous permettra de vous contacter ultérieurement en fonction de nos besoins de traduction.

Merci beaucoup pour ton aide!

Pourquoi faire du bénévolat avec nous?

Certains des avantages de faire du bénévolat avec nous comprennent:

  •  Participer au travail humanitaire de la Fédération internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et de la Croix-Rouge française tout en apportant une contribution pratique et positive au monde.
  • Flexible avec votre heure et votre lieu (partout dans le monde).
  • Faire partie d'une communauté grandissante de bénévoles en traduction et relecture et établir de nouvelles relations.
  • Recevoir des commentaires pour votre contribution et des nouvelles sur d'autres projets.

Qui cherchons-nous?

Volontaires de traduction:

En se portant volontaire pour aider à la traduction vous jouerez un rôle très important dans le centre, tout en découvrant notre travail. Les documents traduits aideront les 192 Sociétés nationales à améliorer leurs pratiques de premiers secours, à intégrer les dernières recommandations internationales et ainsi permettre au plus grand nombre de personnes possible de sauver des vies et de prendre en charge efficacement les blessés jusqu'à l'arrivée des secours. La documentation qui nécessite une traduction est dans l'intérêt de toutes les Sociétés nationales, de leur personnel et de leurs volontaires. Sa taille peut varier en fonction des sujets abordés, allant de une à 30 pages. Tout au long de la mission, le personnel du centre est disponible pour toutes les questions que les volontaires traducteurs peuvent avoir pour les accompagner dans l'accomplissement de leur mission (lexiques, explication, relecture, etc.). Nous avons besoin d'une traduction en anglais, français, espagnol, arabe, portugais, russe et mandarin…

Relecture des bénévoles:

Certains documents sont très souvent traduits par plusieurs non-professionnels, le relecteur est donc en charge de l'harmonisation linguistique et de la correction des fautes de grammaire ou d'orthographe. Si vous avez une formation en édition ou si vous aimez la grammaire, vous pouvez soutenir le GFARC en révisant et en éditant légèrement nos documents.

TLe relecteur travaille dans une ou plusieurs langues, notamment en anglais, français, arabe, espagnol, qui sont les 4 langues officielles â € <â € <de communication (possibilité d'avoir des fichiers en russe ou en mandarin également).

Les types de traduction ou de relecture sont variés et les volontaires reçoivent des conseils personnalisés en conséquence. Voici quelques exemples:

-   Documents techniques (médicaux, scientifiques…) - recommandations internationales de premiers secours

-   Documents pédagogiques, formation - formation internationale de formateurs de formateurs par exemple

-   Documents institutionnels - Politique internationale de premiers secours

-  Documents promotionnels et de communication, ressources du GFARC

-   Rapports, document stratégique, recherche

De quelles compétences avons-nous besoin?

  • Nous recherchons des candidats maîtrisant une ou plusieurs langues â € <â € <et dans des directions différentes, notamment en anglais, français, arabe, espagnol, qui sont les 4 langues officielles â € <â € <de communication avec un niveau écrit B2 minimum (possibilité d'avoir des fichiers en russe ou en mandarin également).
  • Souci du détail avec de bonnes compétences en rédaction
  • Sens des responsabilités et capacité à prendre des initiatives
  •  Capable de s'engager au moins 2 à 7 heures par mois pendant un minimum de 6 mois, bien qu'un an soit préférable
  •  Réactif et communicatif proactif par e-mail
  •  À l'aise avec la nouvelle technologie
  • Capable d'accéder à un ordinateur de bureau ou portable et à Internet

Êtes-vous prêt à postuler?

Envoyez-nous votre CV et une petite lettre de motivation à: First.aid@ifrc.org

Merci d'avance pour votre aide!

Contactez-nous si vous avez besoin d'en savoir plus à ce sujet!