Seleccionar página

¡Hazte voluntario hoy!

Voluntarios de Traducción

Nuestros voluntarios ayudan en la traducción y corrección de pruebas principalmente en árabe, francés, inglés y español.

El Centro de referencia mundial de primeros auxilios depende en gran medida de voluntarios para traducir y revisar nuestros documentos, ya que se distribuyen a 192 Sociedades Nacionales en diferentes idiomas. Trabajamos con voluntarios que tienen todo tipo de grandes habilidades y muchos pueden usar su experiencia en GFARC en sus trabajos. Ya sea que esté interesado en traducir textos médicos o traducir para responder a una crisis, hay proyectos interesantes disponibles que se adaptan a todas las preferencias.

¡Detengan la prensa!

Estamos MUY felices de tenerte como parte de nuestra familia de traductores voluntarios.

Sin embargo, como tenemos una gran cantidad de miembros ayudando, hemos decidido incluir futuras solicitudes en nuestra lista de espera ... Esto nos permitirá comunicarnos con usted más adelante de acuerdo con nuestras necesidades de traducción.

¡Muchas gracias por su apoyo!

¿Por qué ser voluntario con nosotros?

Algunos de los beneficios de ser voluntario con nosotros incluyen:

  •  Formar parte del trabajo humanitario tanto de la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja como de la Cruz Roja Francesa al tiempo que hace una contribución práctica y positiva al mundo.
  • Flexible con su hora y ubicación (en cualquier parte del mundo).
  • Ser parte de una creciente comunidad de voluntarios de traducción y corrección de pruebas y hacer nuevas conexiones.
  • Recibir retroalimentación por su contribución y noticias sobre otros proyectos.

¿A quien estamos buscando?

Voluntarios de traducción:

Ofreciéndose como voluntario para ayudar con la traducción jugarás un papel muy importante en el centro, al mismo tiempo que aprendemos sobre nuestro trabajo. Los documentos traducidos ayudarán a las 192 Sociedades Nacionales a mejorar sus prácticas de primeros auxilios, a integrar las últimas recomendaciones internacionales y permitir así que el mayor número posible de personas salven vidas y se ocupen de los heridos de forma eficaz hasta que llegue la ayuda. La documentación que requiere traducción es para beneficio de todas las Sociedades Nacionales y su personal y voluntarios. Su tamaño puede variar según los temas tratados, que van de una a 30 páginas. Durante toda la misión, el personal del centro está disponible para cualquier consulta que puedan tener los traductores voluntarios para ayudarles en el cumplimiento de su misión (léxicos, explicación, corrección de pruebas, etc.) Necesitamos traducción al inglés, francés, español, árabe, portugués, ruso y mandarín ...

Voluntarios de corrección de pruebas:

Algunos documentos son traducidos muy a menudo por varias personas no profesionales, por lo que el corrector de pruebas se encarga de la armonización lingüística y la corrección de errores gramaticales o ortográficos. Si tiene experiencia en edición o le encanta la gramática, puede apoyar al GFARC revisando y editando ligeramente nuestros documentos.

TEl corrector de pruebas trabaja en uno o más idiomas, en particular en inglés, francés, árabe, español, que son los 4 idiomas oficiales. de comunicación (posibilidad de tener algunos archivos en ruso o mandarín también).

Los tipos de traducción o corrección de pruebas son variados y los voluntarios reciben un asesoramiento personalizado en consecuencia. A continuación se muestran algunos ejemplos:

   Documentos técnicos (médicos, científicos ...) - recomendaciones internacionales de primeros auxilios

   Documentos educativos, formación: formación internacional de formadores de formadores, por ejemplo

   Documentos institucionales - Política internacional de primeros auxilios

  Documentos promocionales y de comunicación, recursos GFARC

   Informes, documento estratégico, investigación

¿Qué habilidades necesitamos?

  • Buscamos candidatos que dominen uno o más idiomas. y en diferentes direcciones, en particular en inglés, francés, árabe, español, que son los 4 idiomas oficiales de comunicación con un nivel escrito mínimo B2 (posibilidad de tener algunos archivos en ruso o mandarín también).
  • Orientado a los detalles con buenas habilidades de escritura.
  • Sentido de responsabilidad y capacidad para tomar la iniciativa.
  •  Capaz de dedicar al menos 2 a 7 horas por mes durante un mínimo de 6 meses, aunque es preferible un año
  •  Responsivo y comunicativo proactivamente por correo electrónico
  •  Cómodo con la nueva tecnología
  • Capaz de acceder a una computadora de escritorio o portátil e Internet

¿Estás listo para aplicarte?

Envíanos tu CV y ​​una pequeña carta de presentación a: First.aid@ifrc.org

¡Gracias de antemano por su apoyo!

¡Contáctanos si necesitas saber más sobre esto!