حدد صفحة

كن متطوعا اليوم!

متطوعو الترجمة

يساعد متطوعونا في الترجمة وتدقيق القراءة بشكل رئيسي باللغات العربية والفرنسية والإنجليزية والإسبانية

يعتمد المركز المرجعي العالمي للإسعافات الأولية كثيرًا على المتطوعين لترجمة وثائقنا وتصحيحها ، حيث يتم توزيعها على 192 جمعية وطنية بلغات مختلفة. نحن نعمل مع متطوعين يتمتعون بجميع أنواع المهارات الرائعة ويمكن للكثيرين استخدام خبراتهم في GFARC في وظائفهم. سواء كنت مهتمًا بترجمة النصوص الطبية أو الترجمة للاستجابة للأزمات ، فهناك مشاريع جذابة متاحة لتناسب جميع التفضيلات.

توقف عن الصحافة!

يسعدنا جدًا أن تكون جزءًا من عائلتنا من المترجمين المتطوعين.

ومع ذلك ، نظرًا لوجود عدد كبير من الأعضاء الذين يساعدوننا ، فقد قررنا وضع الطلبات المستقبلية على قائمة الانتظار الخاصة بنا ... سيسمح لنا ذلك بالاتصال بك لاحقًا وفقًا لاحتياجات الترجمة لدينا.

شكرا جزيلا لدعمكم!

لماذا تتطوع معنا؟

بعض فوائد التطوع معنا تشمل:

  •  المشاركة في العمل الإنساني لكل من الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر والصليب الأحمر الفرنسي مع تقديم مساهمة عملية وإيجابية للعالم.
  • مرونة في تحديد وقتك وموقعك (في أي مكان في العالم).
  • أن تكون جزءًا من مجتمع متنامٍ من متطوعي الترجمة والتدقيق اللغوي وإجراء اتصالات جديدة.
  • تلقي ردود الفعل على مساهمتك والأخبار حول المشاريع الأخرى.

الذي نبحث عنه؟

متطوعو الترجمة:

من خلال التطوع للمساعدة في الترجمة ستلعب دورًا مهمًا جدًا في المركز، بينما نتعرف في نفس الوقت على عملنا. ستساعد الوثائق المترجمة الجمعيات الوطنية البالغ عددها 192 جمعية على تحسين ممارساتها في مجال الإسعافات الأولية ، ودمج أحدث التوصيات الدولية ، وبالتالي تمكين أكبر عدد ممكن من الأشخاص من إنقاذ الأرواح ورعاية المصابين بشكل فعال حتى وصول المساعدة. الوثائق التي تتطلب الترجمة هي لصالح جميع الجمعيات الوطنية وموظفيها والمتطوعين. قد يختلف حجمها حسب الموضوعات التي يتم تناولها ، وتتراوح من صفحة واحدة إلى 30 صفحة. طوال المهمة ، يتوفر موظفو المركز لأية أسئلة قد يضطر متطوعو الترجمة إلى دعمهم في تنفيذ مهمتهم (المعاجم ، والشرح ، والتدقيق اللغوي ، وما إلى ذلك). نحتاج إلى الترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والعربية والبرتغالية والروسية والماندرين ...

المتطوعين التدقيق اللغوي:

غالبًا ما تتم ترجمة بعض الوثائق من قبل العديد من الأشخاص غير المحترفين ، وبالتالي يكون المدقق مسؤولاً عن التنسيق اللغوي وتصحيح الأخطاء النحوية أو الإملائية. إذا كانت لديك خلفية في التحرير ، أو كنت تحب القواعد ، فيمكنك دعم GFARC من خلال مراجعة مستنداتنا وتحريرها برفق.

Tيعمل المدقق بلغة واحدة أو أكثر ، ولا سيما في الإنجليزية والفرنسية والعربية والإسبانية ، وهي اللغات الرسمية الأربع â € <â € <التواصل (إمكانية وجود بعض الملفات باللغة الروسية أو الماندرين أيضًا).

تتنوع أنواع الترجمة أو إثبات القراءة ويتلقى المتطوعون نصائح شخصية وفقًا لذلك. فيما يلي بعض الأمثلة:

-   وثائق فنية (طبية ، علمية ...) - توصيات دولية للإسعافات الأولية

-   وثائق تعليمية ، تدريب - تدريب دولي لمدربي المدربين على سبيل المثال

-   الوثائق المؤسسية - سياسة الإسعافات الأولية الدولية

-  وثائق ترويجية واتصالات ، موارد GFARC

-   تقارير ، وثيقة استراتيجية ، بحث

ما هي المهارات التي نحتاجها؟

  • نحن نبحث عن متقدمين يتقنون لغة واحدة أو أكثر â € <â € <وفي اتجاهات مختلفة ، ولا سيما باللغات الإنجليزية والفرنسية والعربية والإسبانية ، وهي اللغات الرسمية الأربع â € <â € <التواصل بمستوى مكتوب B2 كحد أدنى (إمكانية وجود بعض الملفات باللغة الروسية أو الماندرين أيضًا).
  • موجه بالتفصيل مع مهارات كتابة جيدة
  • الشعور بالمسؤولية والقدرة على المبادرة
  •  قادر على الالتزام بما لا يقل عن 2 إلى 7 ساعات في الشهر لمدة لا تقل عن 6 أشهر ، على الرغم من أنه يفضل سنة واحدة
  •  استجابة واستباقية التواصل عبر البريد الإلكتروني
  •  مريح مع التكنولوجيا الجديدة
  • قادرة على الوصول إلى كمبيوتر سطح المكتب أو الكمبيوتر المحمول والإنترنت

هل أنت على استعداد لتطبيق؟

أرسل لنا سيرتك الذاتية ورسالة تغطية صغيرة إلى: First.aid@ifrc.org

شكرا مقدما على دعمك!

اتصل بنا إذا كنت تريد معرفة المزيد عن هذا!